Interpretación de Enlace

La interpretación de enlace se utiliza para facilitar la comunicación entre dos grupos pequeños (o dos individuos) que hablan idiomas diferentes. Por lo tanto, el intérprete tiene que poseer un nivel muy avanzado de las dos lenguas con las que se va a trabajar. Algunos autores consideran que la interpretación de enlace es un modo de interpretación consecutiva, pero hay algunas diferencias. La primera es que la interpretación de enlace no da lugar a que el traductor tome notas y segundo, que es bidireccional o bilateral. Por lo tanto, el intérprete tiene que ser capaz no solo de entender a la perfección ambos idiomas, sino también de expresarse en ambos con fluidez y sin necesidad de utilizar un diccionario (para mantener el ritmo de la conversación).

Sin embargo, a veces el intérprete de enlace tiene acceso a materiales secundarios acerca del tema que se está tratando, para poder traducir el vocabulario más específico a una disciplina, contexto, o tema.

Agencia de interpretación Madrid

Es decir, se necesita un profesional altamente cualificado para realizar un trabajo de este tipo, la agencia de traducción en Madrid LEMA Traductores cuenta con la mejor red de traductores e interpretes para realizar trabajos tan complicados como la interpretación de enlace.

Interpretación sin equipo técnico e inmediata: el sueño de cualquier intérprete

La verdad es que la interpretación de enlace tiende a coincidir con la imagen romántica que el intérprete imagina cuando elige la profesión: ayudar a dos grupos a comunicarse simplemente con las habilidades de uno, sin uso de equipo técnico y compartiendo el espacio comunicativo con todas las partes. A menudo el intérprete utiliza el lenguaje verbal y modo expresivo para conseguir traducir el material hablado con la misma entonación e intención que la que escucha en el emisor. Es importante que el traductor entienda el tipo de relación entre los dos lados, ya que las expresiones y el carácter de la traducción pueden depender del contexto: ¿es una relación política, de negocios, educacional, de entretenimiento? Sea lo que sea, el intérprete debe conocer el contexto cultural y relacional de los dos lados del encuentro.

¿Qué diferencia hay entre la interpretación de enlace y la interpretación simultánea?

Ya que en la interpretación simultánea el intérprete debe comenzar a traducir de inmediato, sin esperar a que una frase se termine, es más difícil que pueda comunicar el tono y expresión del hablante. La interpretación de enlace, al contrario, toma más tiempo, pero se acerca más a replicar el contexto entero de la conversación: gestos, entonaciones, e intenciones incluidas.

Debido a que la interpretación de enlace provee los servicios de traducción oral más fidedignos, muchas personas de negocios y líderes políticos eligen contratar este tipo de servicio para sus asuntos y reuniones internacionales de importancia.


Deja un comentario